Sanoilla leikittelyä

Facebookissa joskus kiertää hauskoja sanaleikkejä, kuten tämä. Oli pakko kopsata tänne!

Muut meni yli, Muhammed ali. Muut löi swingin, Vladimir putin. Muut purjehti satamaan, Lenita airistolle. Muut otti taksin, John lennon. Muut valitsi kaidan tien, Lea laveen.

Muut juhli stadissa, Kiira korvessa. Muut pelkäsi sutta, Saara karhua. Muut piiloutui metsään, Pekka puskaan. Muut pui viljaa, Lauri tähkän.

Muut oli kasvot kameraan päin, Markus selin. Muut oli ykkösiä, Kyösti kakkonen. Muut oli outoja, Eppu normaali. Muut oli ankkoja, Riki sorsa. Muut oli harakoita, Kaisa varis. Muut oli leppäkerttuja, Wilson kirwa. Muut oli jousimiehiä, Teuvo oinas.

Muut oli suomalaisia, Johannes virolainen. Muut oli savolaisia, Ahti karjalainen.

Muut sai töitä, Teuvo loman. Muut sai talon, Väinö linnan. Muut sai leivän, Aleksis kiven.

Muut halus Eevan, Kofi Annan. Muut piti näpit kurissa, Pekka kouri. Muut osti viisi, Pekka kuusi. Muut ennusti sadetta, Pekka Poutaa. Muut vannoi kostoa, Katri valan. Muut kesti, Jerry lewis.

Vielä ehtii arvontaan :)

Joko olet osallistunut huomiseen ystävänpäiväarvontaan Enkkua-blogissani? Vastaa, kuinka opiskelet uutta asiaa ja voit voittaa esim. uraauurtavan oppimistyyligurun Barbara Prashnigin kirjan Eläköön erilaisuus!

MAANANTAIN MAINOSTUSTA: Erja Lyytinen

Erja Lyytinen releases her first live concert on dvd titled Songs From The Road. The dvd will be released in Finland on February 8th 2012,

kerrotaan Erjan kotisivuilla. Yleensä en niin bluesista välitä (ei sillä, ettenkö siitä tykkäisi, on vaan tullut vähän siihen tutustuttua), mutta Erja Lyytinen on ollut positiivinen yllätys itselleni. Toimii myös livenä todella hyvin! Pakko myöntää, että tietynlaista lisäarvostusta tälle erikoisen taitavalle kitaristi-lauluntekijälle toi duetointi Marco Hietalan kanssa :)

This slideshow requires JavaScript.

Laulujen lyriikat voivat olla kuin koru, joskus lyriikat toimivat vasta musiikin kanssa. Omasta mielestäni Erjan ja Marcon esittämä Bed of Roses toimii nimenomaan musiikkina, vai mitä sanotte näistä pelkistä lyriikoista?

Sometimes I feel like you don’t love me no more
I know it from the way you look at me
You don’t care like you used to before
I know it from the way you touch me

I sit around and wait for you
To come to me and cure my blue

Bed of roses in a frozen land
Nights turn bitter
The leaves will wither
Bloom has faded and you understand
You’re looking at a stranger
You thought you’d love forever

Everyday life no longer makes a difference
Weary silence has become our daily guest
Dissappointments leading to indifference
remnants of love have been put to the test

I sit around and wait for you
To come to me and cure my blue

Bed of roses in a frozen land
Nights turn bitter
The leaves will wither
Bloom has faded and you understand
Youґre looking at a stranger
You thought youґd love forever

Will you remember the good we had
We were always together
We only saw each other
When love is gone it will hurt you bad
But you canґt pretend
When youґve reached the end

You don’t love me anymore

Ja sama laulettuna/soitettuna – much better, right?

Tässä promoklipissä Erja ja Marco kertovat mm. vähän yhteistyöstään englanniksi:

Täällä voi tutustua hieman Erjan muuhunkin tuotantoon. Suositteluni!

Julkaistu myös englanninkielisessä blogissani.

Sukupuolten välinen kielikuilu

Iltapäivälehtien linkeistä löytyy joskus myös aarteita. Tässä linkissä osataan kertoa se olennainen miesten ja naisten välisistä kommunikaatioeroista :D (Suora kopsu muuten, mutta kolme kirjoitusvirhettä korjattu ;)

NAISEN NÄKEMYS

Naiset ymmärtävät asiat sanojen lisäksi eleistä, ilmeistä, äänenpainoista jne. Kielenulkoiset tekijät auttavat viestin perillemenossa. Nonverbaalisen viestinnän asiantuntijoina naiset odottavat miestenkin ymmärtävän sanattomat vihjeet.

MIEHEN MIELESTÄ

Salatut merkitykset eivät aukene, koska niitä mies ei huomaa. Luolamiehet kommunikoivat lyhyesti ja täsmällisesti – muuten olisi jouduttu petojen suuhun. Mies hermostuu, ellei asiaa sanota niin kuin se on.

Haha, cavemen will be cavemen :D Ja:

NAISEN NÄKEMYS

Kun nainen kuuntelee, hän osoittaa myötelävillä äänillä kuuntelevansa. Nainen sanoo: “Mm-m”, “M-hm”, “Oooo”, “Hmm”, “Aha” ja “Yh” eri äänenpainoilla ja korkeuksilla. Tutkimusten mukaan naisilla on 5 eri kuuntelun vahvistusääntä, joita vaihdellaan ahkerasti.

MIEHEN MIELESTÄ

Miehet eivät ääntele kuunnellessaan kuin korkeintaan pari “M-hm”-äännähdystä ja nyökkäilevät. Miesten repertuaariin kuuluu vain 3 kuunteluäännähdystä. Miehet eivät välttämättä osaa tulkita naisten äännähdysten merkitystä ja pitävät niitä liioiteltuina. Mies pitää naista luotettavana, jos tämä matkii hänen tapaansa kuunnella.

Varmaan muutkin näistä kommunikoinnin eroavaisuuksista pitää paikkansa, ovathan ne peräisin kirjasta Allan & Barbara Pease: Why Men Don’t Listen and Women Can’t Read Maps: How We’re Different and What to Do about It!

MLK Day -runo

Tänään on MLK Day tuolla Amerikan maalla. Mikä MLK? No, Martin Luther King tietysti. Hänen kuuluisan puheensa innoittamana harrastelijarunoilija Josie Whitehead on kirjoittanut runon I Have a Dream. Sain luvan julkaista kyseisen runon sivuillani, ja toivottavasti käyt myös katsomassa hänen runosivujaan tarkemmin.

Mitä mieltä olet tuosta runon asettamasta kysymyksestä “was his dream killed, Or in the world of today, is it being fulfilled?”?

I Have a Dream by Josie Whitehead

“I have a dream” of a world that is fair -
Well, it’s more than a dream, it’s really a prayer.
A small seed was set when these words were said -
But from a small seed grew an oak tree instead.

Segregation by race, was deep in his heart,
Segregation by race keeps nations apart.
Exclusion, separation, rejection by others -
Not sharing God’s world as sisters and brothers.

“I have a dream” which led on to a march,
In the hope it would lead to a triumphal arch.
“I have a dream.”   Oh, I too, have a dream
Where humans show others respect and esteem.

“I have a dream” where parity reigns
Where freedom flows freely through everyone’s veins.
Where exclusion by colour, by class or by creed -
Is changed by attention to each other’s need.

“I have a dream” – where a slave is no more,
And hope for one’s future can knock on each door.
Where chains that restrain can be torn into shreds
And liberation from bondage is granted instead.

“I have a dream” – - – - oh how time has fled -
And the dreamer long since joined the ranks of the dead.
A shot from a gun – - – - – and was his dream killed,
Or in the world of today, is it being fulfilled?

Julkaistu myöskin englanninkielisessä blogissani.

 

 

AC/DC:n lyriikat korulauseita?

Esimerkiksi tästä AC/DC:n Highway to Hell -kappaleen lyriikoista voi kai olla montaa mieltä. Toisten mielestä tässäkin laulussa kieli on kuin koru, toisten mielestä laulun kieli on ehkä enemmänkin.. no, vaikka kielilävistys. Joka tapauksessa bändi lukeutuu Australian tunnetuimpiin, ja on elänyt kyllä nousukautta aina näihin päiviin saakka. Jos tykkäät, kannattaa olla kuulolla vaikkapa Twitterissä tai Facebookissa ;)

Edit: Täällä AC/DC-arvontaa.. Aikaa osallistua Australiapäivään asti! Voittajan valittavana AC/DC-paita, AC/DC:n babybody, tai lasinalustat Queenslandista.

Sääruno, -loru ja -sanontoja englanniksi

Miksihän englanniksi sataa kaatamalla juuri sanonnan It’s raining cats and dogs avulla? Miksi suomessa on koiranilma, kun englanniksi It’s lovely weather for ducks?

Rain, rain, go away
Come again another day

Wind Is a Cat

Wind is a cat
That prowls at night,
Now in a valley,
Now on a height,

Pouncing on houses
Till folks in their beds
Draw all the covers
Over their heads.

It sings to the moon,
It scratches at doors;
It lashes its tail
Around chimneys and roars.

It claws at the clouds
Till it fringes their silk;
It laps up the dawn
Like a saucer of milk;

Then, chasing the stars
To the tops of the firs,
Curls down for a nap
And purrs and purrs.

by Ethel Fuller

Oppimista ja työtä ikä kaikki

Oppia ikä kaikki, totesin OppiSopissa puhuessani tekniikan hienouksista. Vastaava sananparsi olisi Työ tekijäänsä neuvoo – tietoteknisissä jutuissa paras opettaja varmasti on vain itse tekeminen ja hoksaaminen, mutta niinhän se on kaikessa muussakin oppimisessa, oli kyse kielistä, autonkorjauksesta tai matematiikasta.

Mitä muita oppimiseen ja työhön liittyviä sananlaskuja onkaan olemassa? Niitä löytyy paljon, ainakin nämä seuraavat:

Kertaus on opintojen äiti. (Niin totta!)

Ei oppi ojaan kaada.

Ei työ miestä pahenna, jos ei mies työtä.

Työ tekijäänsä kiittää.

Tyhmä työtä tekkee, viisas pääsee vähemmällä.

Ei terve ruumis työtä kaipaa.

Raskas työ vaatii raskaat huvit.

Laiska töitään luettelee.

Ensin työ, sitten huvi. (Tämä olisi hyvä muistaa..)

Leikki on lasten työtä.

Ei työ tekemällä lopu. (Ikävä kyllä.)

Käännöskukkasia

Edellinen postaus liittyi hassuihin “käännöksiin”. Ihan oikeissakin, ammattilaisten tekemissä käännöksissä luonnollisesti esiintyy virheitä. Kääntäjillä on usein töidensä kanssa kiire, jolloin kaikkea ei pysty tarkistamaan eikä kieliasua hiomaan loputtomiin. Mielestäni virheet ovat inhimillisiä enkä ainakaan itse pystyisi esim. TV-sarjoja paremmin kääntämään, vaikka joissakin kohdissa moni luulee pystyvänsä parempiin käännöksiin, ja itselleni kyllä tuottaisi tuskaa saada nopeatempoinen englanninkielinen puhe tiivistettyä suomeksi kahdelle riville niin, että katsojat ehtivät tekstityksen lukea – vieläpä helppolukuisesti ja usein yhdellä silmäyksellä! Olen joskus koonnut kääntäjien hyviä suomennoksia vihkoon. Jotkin sanonnat, joita on itse pyöritellyt päässään, miten ne voisi järkevästi suomentaa, on niin nasevasti käännetty, että ne ovat ansainneet tulla kootuksi ;)

Toisaalta niitä virheellisiäkin suomennoksia kerätään, se taitaakin olla yleisempää. Jotkin virheistä saattavat johtua homonyymeistä, sanoista, joilla on samanlainen kirjoitus- ja äänneasu, mutta eri merkitys, vaikkapa left, vasen, tai left, leave-verbin menneen ajan muoto. Homofoneista taas on kyse, kun sanat lausutaan samalla tavalla, mutta niillä on eri merkitys, ja joskus ne kirjoitetaankin eri tavalla, esim. brake ja break. Joskus tosin tämänkintyyppiset sanat luokitellaan homonyymeiksi. Katso täältä lisää esimerkkejä homofoneista! Homografeja ovat ne sanat, joilla on samanlainen kirjoitusasu, mutta ne äännetään eri tavalla. Tällaisia sanoja ovat esim. lead ‘johtaa’ [li:d] ja lead ‘lyijy’ [lɛd]. (Toivottavasti tämä nyt tuli oikein. Huh, enää en lähde tähän selvittämään heteronyymejä.. jotka kai ovat suunnilleen sama asia kuin homografit.. tai sitten eivät..)

Joidenkin virheiden kohdalla voi vain arvailla, mitä kääntäjän mielessä on liikkunut suomentaessa vaikkapa jotain TV-sarjaa. Mm. Jouni Paakkinen on koonnut  käännöskukkasia omille nettisivuilleen. Kannattaa tutustua! Viime sunnuntain Hesarissa (HS 22.3.2009, C3 Rehtori rakastaa Simpsoneita) tämä Turun Kerttulin koulun vs. rehtori muuten esiintyi myös Simpson-fanina :)

Katso ääntämiseen liittyvät blogipostaukseni täältä!

Käännöksiä ja väännöksiä

Tähän alkuun vähän Sanaleikkiblogin käännöshuumoria :D

Sitten voit itse käydä hauskuuttamassa itseäsi netistä löytyvillä hupikääntäjillä: InterTran ja Google Kääntäjä :DD Keksi mikä tahansa lause suomeksi InterTranin kääntäjään ja anna kääntäjän kääntää se englanniksi – tai toisin päin.. mutta älä käytä tätä kirjoittaessasi englannin ainetta tai kääntäessäsi tekstikirjan kappaletta! Google Kääntäjään voit syöttää minkä tahansa tekstinpätkän tai käännätyttää vaikka omat kotisivusi. Mutta älä sentään käytä käännettyä versiota ainakaan firmasi virallisina sivuina ;>

Tämä sivu näyttää Google Kääntäjällä käännettynä tältä:

This top little word-play Blogin translation humor: D

Then you can visit the fun by yourself online hupikääntäjillä found: InterTran and Google Translator: DD Keksi any phrase in English translator InterTranin and let the translator to translate it in English – or vice versa .. but please do not use this when writing in English, or a substance kääntäessäsi text copies of the book! Google Translator you can enter any text snippet käännätyttää or even your own home page. But, after all, do not use the translated version, at least in the official firmasi pages ;>

Kaikki postaukseni käännösteemasta löytyvät täältä.