Sääruno, -loru ja -sanontoja englanniksi

Miksihän englanniksi sataa kaatamalla juuri sanonnan It’s raining cats and dogs avulla? Miksi suomessa on koiranilma, kun englanniksi It’s lovely weather for ducks?

Rain, rain, go away
Come again another day

Wind Is a Cat

Wind is a cat
That prowls at night,
Now in a valley,
Now on a height,

Pouncing on houses
Till folks in their beds
Draw all the covers
Over their heads.

It sings to the moon,
It scratches at doors;
It lashes its tail
Around chimneys and roars.

It claws at the clouds
Till it fringes their silk;
It laps up the dawn
Like a saucer of milk;

Then, chasing the stars
To the tops of the firs,
Curls down for a nap
And purrs and purrs.

by Ethel Fuller

Nettislangia ja tekstarilyhenteitä

BIB. :-)

Eivätkö merkityksettömiltä vaikuttavien kirjainyhdistelmien merkitykset aukea? Mitä vivahde-eroja kaikenmaailman hymiöillä on? Suuri osa  Suomessakin käytetystä nettislangista ja tekstiviestilyhenteistä tulee suoraan englannin kielestä, kuten ylläoleva lyhenne BIB tulee sanoista back in business. Jos englantia ei osaa, ei auta, vaikka tietäisi, mitkä englanninkieliset sanat toimivat lyhenteen alkuperänä. Nykyään nuoriso ympäri maailman kuitenkin osaa englantia ja käyttää nettiä, joten nettilyhenteet ovat jokseenkin maailmanlaajuisessa käytössä.

Tätä tietynlaista “slangia” käytetään niin teksti- ja sähköpostiviesteissä, internetin keskustelupalstoilla ja chateissä kuin pikaviestimissä, nettipeleissä, blogeissa ja myös puheessa. Englanniksi ilmiö tunnetaan mm. nimillä Internet slang, Internet language, Netspeak, Chatspeak ja Computer Language.

Myös omalla kielellä kommunikoidessaan nuoret usein käyttävät näitä englannista tulleita lyhenteitä — ja näitä lyhenteitä saatetaan käyttää myös  koulumaailmassa hieman virallisemmissa yhteyksissä.

[- -] eräiden tutkimusten mukaan niin Yhdysvalloissa kuin Suomessakin peruskoulun ja lukion oppilaat ovat alkaneet käyttää nettilyhenteiden lisäksi jopa hymiöitä esseissään! ;)

http://www.demari.fi/content/view/3582/323

Ei kuitenkaan kannata itse keksiä lyhenteitä, kuten tässä videossa, vaan käyttää jo vakiintuneita lyhenteitä. Jos et tiedä netissä vastaantulevan lyhenteen merkitystä, voit helposti tarkistaa sen. Postauksissaan Lyhennetyistä sanoista ja Jos EVO niin silloin KVG blogin Kielten ihmeellinen maailma ylläpitäjällä kirlahilla on seuraavat linkit kirjainlyhenteisiin ja hymiöiden merkityksiin:

http://www.iltasanomat.fi/teinix/lista.asp

fi.wiktionary.org/wiki/OMG

www.unessa.net/irc/sanasto

www.norssi.jyu.fi/atk-palvelut/ohjeita-ja-lomakkeita-1/ohjeet/TK-kayttotaidot/hymiot_ja_akronyymit.htm

mutta haluan lisätä vielä seuraavat linkit:

http://www.appelsiini.net/cyberhome/abc/irc_lyhenteet.html

http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Internet_slang

http://www.all-acronyms.com/tag/internet_slang

http://www.internetslang.com

www.geocities.com/NapaValley/7377/smile.htm

http://www.alsindependence.com/Internet_Slang.htm

Kuten jo on mainittu, huomattava osa nettilyhenteistä on jokseenkin maailmanlaajuisessa käytössä. Kansainvälisiä ilmiöitä ovat myös mm. Leet-kieli ja Lolcat-ilmiö.

Kuitenkin esim. hymiöiden käyttö vaihtelee kulttuureittain. Venäläiset näyttävät tykästyneen :)) -tyylisen hymiön sijasta “silmättömään”, “monisuiseen” varianttiin ))))))))))), kun taas aasialaisissa kulttuureissa suun sijasta tärkeämpänä ilmeen ilmaisijana pidetään silmiä, kuten tässä perushymiössä: (^_^) tai (^-^), joka siis vastaa meidän länsimaalaisten hymiötä :). “Surio”, joka meikäläisittäin näyttää tietystikin tältä: :(, näyttää japanilaisittain tältä: (;_;). Lisäksi nämä japanilaiset hymiöt “luetaan”  vertikaalisesti, kun taas “meidän” hymiöt “luetaan” horisontaalisesti.  Tässä on linkkejä näihin hauskoihin japanilaisiin hymiöihin:

http://jiiblogi.wordpress.com/2010/09/16/silmat-tunteiden-tulkkina

http://www.anikaos.com/japanese_emoticons.html

http://club.pep.ne.jp/~hiroette/en/facemarks/list_index.html

http://www.tokyo.fi/phpbb/viewtopic.php?t=1338

http://sakuracafe.tnetti.com/foorum/viewtopic.php?=&p=1685

Toki omasta  kielestäkin tulee laajassa käytössä olevia lyhenteitä ja eri kieliin muodostuu myös omaa nettislangia, esim. meillä vakiintuneet hajota– ja revetä-ilmaisut. Loppuun vielä Kielten ihmeellinen maailma: Hajosin ja repesin xD

Kaikki postaukseni teemasta löytyvät täältä.

‘Dozen’ on tusina, mutta mikä on ‘a baker’s dozen’? Entä ‘two fat ladies’?

Kirjoittaessani lukusanoista törmäsin hauskoihin englanninkielisiin erikoisuuksiin englanninkielisellä Wikipediasivustolla ja päätin tuolta kopsata tänne juttua näistä hauskoista numeroista :DD Pientä stylististä muokkausta olen tekstille tehnyt, mutta muuten on suora kopsu. (Nollasta tosin on tulossa oma postauksensa tammikuun alussa KielenOppiin.)

Specialised numbers

A few numbers have special names (in addition to their regular names):

  • 0: has several other names, depending on context:
    • zero: formal scientific usage
    • naught / nought: mostly British usage
    • aught: Mostly archaic but still occasionally used when a digit in mid-number is 0 (as in “thirty-aught-six”, the .30-06 Springfield rifle cartridge and by association guns that fire it)
    • oh: used when spelling numbers (like telephone, bank account, bus line)
    • nil: in general sport scores, British usage (“The score is two-nil.”)
    • nothing: in general sport scores, American usage (“The score is two to nothing.”)
    • null: used technically to refer to an object or idea related to nothingness, such as the null value in computer science which is technically very different from zero. The 0th aleph number (aleph_0) is pronounced “aleph-null”.
    • love: in tennis (origin disputed, often said to come from French l’œuf, “egg”)
    • zilch, nada (from Spanish), zip: used informally when stressing nothingness; this is true especially in combination with one another (“You know nothing—zero, zip, nada, zilch!”)
    • nix: also used as a verb
  • 2:
    • couple
    • brace
    • pair
  • 6: half a dozen

  • 12: a dozen (first power of the duodecimal base), used mostly in commerce
  • 13: a baker’s dozen

  • 20: a score (first power of the vigesimal base), nowadays archaic; famously used in the opening of the Gettysburg Address: “Four score and seven years ago…” The Number of the Beast in the King James Bible is rendered “Six hundred threescore and six”.
  • 50: half a century, literally half of a hundred, usually used in cricket scores
  • 88: can be known as two fat ladies
  • 100: a century, also used in cricket scores
  • 120: a great hundred (twelve tens; as opposed to the small hundred, i.e. 100 or ten tens), also called small gross (ten dozens), both archaic; also sometimes referred to as duodecimal hundred

  • 144: a gross (a dozen dozens, second power of the duodecimal base), used mostly in commerce
  • 1728: a great gross (a dozen gross, third power of the duodecimal base), used mostly in commerce
  • 10,000: a myriad (a hundred hundred), commonly used in the sense of an indefinite very high number
  • 100,000: a lakh (a hundred thousand), loanword used mainly in Indian English
  • 10,000,000: a crore (a hundred lakh), loanword used mainly in Indian English
  • 10100: googol (1 followed by 100 zeros), used in mathematics; not to be confused with the name of the company Google (which was originally a misspelling of googol)
  • 10^{10^{100}}: googolplex (1 followed by a googol of zeros)
  • 10^{10^{10^{100}}}: googolplexplex (1 followed by a googolplex of zeros)

Combinations of numbers in most sports scores are read as in the following examples:

  • 1–0 British English: one nil; American English: one-nothing, or one-zero
  • 0–0 British English: nil-nil, or nil all; American English: zero-zero or nothing-nothing, (occasionally scoreless or no score)
  • 2–2 two-two (or two to two, or two all, or twos, or even at two, or two up.)

Naming conventions of Tennis scores (and related sports) work a lot differently to most other sports.

A few numbers have specialised multiplicative numerals expresses how many fold or how many times: once, twice, thrice.