Sukupuolten välinen kielikuilu

Iltapäivälehtien linkeistä löytyy joskus myös aarteita. Tässä linkissä osataan kertoa se olennainen miesten ja naisten välisistä kommunikaatioeroista :D (Suora kopsu muuten, mutta kolme kirjoitusvirhettä korjattu ;)

NAISEN NÄKEMYS

Naiset ymmärtävät asiat sanojen lisäksi eleistä, ilmeistä, äänenpainoista jne. Kielenulkoiset tekijät auttavat viestin perillemenossa. Nonverbaalisen viestinnän asiantuntijoina naiset odottavat miestenkin ymmärtävän sanattomat vihjeet.

MIEHEN MIELESTÄ

Salatut merkitykset eivät aukene, koska niitä mies ei huomaa. Luolamiehet kommunikoivat lyhyesti ja täsmällisesti – muuten olisi jouduttu petojen suuhun. Mies hermostuu, ellei asiaa sanota niin kuin se on.

Haha, cavemen will be cavemen :D Ja:

NAISEN NÄKEMYS

Kun nainen kuuntelee, hän osoittaa myötelävillä äänillä kuuntelevansa. Nainen sanoo: “Mm-m”, “M-hm”, “Oooo”, “Hmm”, “Aha” ja “Yh” eri äänenpainoilla ja korkeuksilla. Tutkimusten mukaan naisilla on 5 eri kuuntelun vahvistusääntä, joita vaihdellaan ahkerasti.

MIEHEN MIELESTÄ

Miehet eivät ääntele kuunnellessaan kuin korkeintaan pari “M-hm”-äännähdystä ja nyökkäilevät. Miesten repertuaariin kuuluu vain 3 kuunteluäännähdystä. Miehet eivät välttämättä osaa tulkita naisten äännähdysten merkitystä ja pitävät niitä liioiteltuina. Mies pitää naista luotettavana, jos tämä matkii hänen tapaansa kuunnella.

Varmaan muutkin näistä kommunikoinnin eroavaisuuksista pitää paikkansa, ovathan ne peräisin kirjasta Allan & Barbara Pease: Why Men Don’t Listen and Women Can’t Read Maps: How We’re Different and What to Do about It!

MLK Day -runo

Tänään on MLK Day tuolla Amerikan maalla. Mikä MLK? No, Martin Luther King tietysti. Hänen kuuluisan puheensa innoittamana harrastelijarunoilija Josie Whitehead on kirjoittanut runon I Have a Dream. Sain luvan julkaista kyseisen runon sivuillani, ja toivottavasti käyt myös katsomassa hänen runosivujaan tarkemmin.

Mitä mieltä olet tuosta runon asettamasta kysymyksestä “was his dream killed, Or in the world of today, is it being fulfilled?”?

I Have a Dream by Josie Whitehead

“I have a dream” of a world that is fair –
Well, it’s more than a dream, it’s really a prayer.
A small seed was set when these words were said –
But from a small seed grew an oak tree instead.

Segregation by race, was deep in his heart,
Segregation by race keeps nations apart.
Exclusion, separation, rejection by others –
Not sharing God’s world as sisters and brothers.

“I have a dream” which led on to a march,
In the hope it would lead to a triumphal arch.
“I have a dream.”   Oh, I too, have a dream
Where humans show others respect and esteem.

“I have a dream” where parity reigns
Where freedom flows freely through everyone’s veins.
Where exclusion by colour, by class or by creed –
Is changed by attention to each other’s need.

“I have a dream” – where a slave is no more,
And hope for one’s future can knock on each door.
Where chains that restrain can be torn into shreds
And liberation from bondage is granted instead.

“I have a dream” – – – – oh how time has fled –
And the dreamer long since joined the ranks of the dead.
A shot from a gun – – – – – and was his dream killed,
Or in the world of today, is it being fulfilled?

Julkaistu myöskin englanninkielisessä blogissani.

 

 

AC/DC:n lyriikat korulauseita?

Esimerkiksi tästä AC/DC:n Highway to Hell -kappaleen lyriikoista voi kai olla montaa mieltä. Toisten mielestä tässäkin laulussa kieli on kuin koru, toisten mielestä laulun kieli on ehkä enemmänkin.. no, vaikka kielilävistys. Joka tapauksessa bändi lukeutuu Australian tunnetuimpiin, ja on elänyt kyllä nousukautta aina näihin päiviin saakka. Jos tykkäät, kannattaa olla kuulolla vaikkapa Twitterissä tai Facebookissa ;)

Edit: Täällä AC/DC-arvontaa.. Aikaa osallistua Australiapäivään asti! Voittajan valittavana AC/DC-paita, AC/DC:n babybody, tai lasinalustat Queenslandista.

Sääruno, -loru ja -sanontoja englanniksi

Miksihän englanniksi sataa kaatamalla juuri sanonnan It’s raining cats and dogs avulla? Miksi suomessa on koiranilma, kun englanniksi It’s lovely weather for ducks?

Rain, rain, go away
Come again another day

Wind Is a Cat

Wind is a cat
That prowls at night,
Now in a valley,
Now on a height,

Pouncing on houses
Till folks in their beds
Draw all the covers
Over their heads.

It sings to the moon,
It scratches at doors;
It lashes its tail
Around chimneys and roars.

It claws at the clouds
Till it fringes their silk;
It laps up the dawn
Like a saucer of milk;

Then, chasing the stars
To the tops of the firs,
Curls down for a nap
And purrs and purrs.

by Ethel Fuller

Oppimista ja työtä ikä kaikki

Oppia ikä kaikki, totesin OppiSopissa puhuessani tekniikan hienouksista. Vastaava sananparsi olisi Työ tekijäänsä neuvoo – tietoteknisissä jutuissa paras opettaja varmasti on vain itse tekeminen ja hoksaaminen, mutta niinhän se on kaikessa muussakin oppimisessa, oli kyse kielistä, autonkorjauksesta tai matematiikasta.

Mitä muita oppimiseen ja työhön liittyviä sananlaskuja onkaan olemassa? Niitä löytyy paljon, ainakin nämä seuraavat:

Kertaus on opintojen äiti. (Niin totta!)

Ei oppi ojaan kaada.

Ei työ miestä pahenna, jos ei mies työtä.

Työ tekijäänsä kiittää.

Tyhmä työtä tekkee, viisas pääsee vähemmällä.

Ei terve ruumis työtä kaipaa.

Raskas työ vaatii raskaat huvit.

Laiska töitään luettelee.

Ensin työ, sitten huvi. (Tämä olisi hyvä muistaa..)

Leikki on lasten työtä.

Ei työ tekemällä lopu. (Ikävä kyllä.)

Käännöskukkasia

Edellinen postaus liittyi hassuihin “käännöksiin”. Ihan oikeissakin, ammattilaisten tekemissä käännöksissä luonnollisesti esiintyy virheitä. Kääntäjillä on usein töidensä kanssa kiire, jolloin kaikkea ei pysty tarkistamaan eikä kieliasua hiomaan loputtomiin. Mielestäni virheet ovat inhimillisiä enkä ainakaan itse pystyisi esim. TV-sarjoja paremmin kääntämään, vaikka joissakin kohdissa moni luulee pystyvänsä parempiin käännöksiin, ja itselleni kyllä tuottaisi tuskaa saada nopeatempoinen englanninkielinen puhe tiivistettyä suomeksi kahdelle riville niin, että katsojat ehtivät tekstityksen lukea – vieläpä helppolukuisesti ja usein yhdellä silmäyksellä! Olen joskus koonnut kääntäjien hyviä suomennoksia vihkoon. Jotkin sanonnat, joita on itse pyöritellyt päässään, miten ne voisi järkevästi suomentaa, on niin nasevasti käännetty, että ne ovat ansainneet tulla kootuksi ;)

Toisaalta niitä virheellisiäkin suomennoksia kerätään, se taitaakin olla yleisempää. Jotkin virheistä saattavat johtua homonyymeistä, sanoista, joilla on samanlainen kirjoitus- ja äänneasu, mutta eri merkitys, vaikkapa left, vasen, tai left, leave-verbin menneen ajan muoto. Homofoneista taas on kyse, kun sanat lausutaan samalla tavalla, mutta niillä on eri merkitys, ja joskus ne kirjoitetaankin eri tavalla, esim. brake ja break. Joskus tosin tämänkintyyppiset sanat luokitellaan homonyymeiksi. Katso täältä lisää esimerkkejä homofoneista! Homografeja ovat ne sanat, joilla on samanlainen kirjoitusasu, mutta ne äännetään eri tavalla. Tällaisia sanoja ovat esim. lead ‘johtaa’ [li:d] ja lead ‘lyijy’ [lɛd]. (Toivottavasti tämä nyt tuli oikein. Huh, enää en lähde tähän selvittämään heteronyymejä.. jotka kai ovat suunnilleen sama asia kuin homografit.. tai sitten eivät..)

Joidenkin virheiden kohdalla voi vain arvailla, mitä kääntäjän mielessä on liikkunut suomentaessa vaikkapa jotain TV-sarjaa. Mm. Jouni Paakkinen on koonnut  käännöskukkasia omille nettisivuilleen. Kannattaa tutustua! Viime sunnuntain Hesarissa (HS 22.3.2009, C3 Rehtori rakastaa Simpsoneita) tämä Turun Kerttulin koulun vs. rehtori muuten esiintyi myös Simpson-fanina :)

Katso ääntämiseen liittyvät blogipostaukseni täältä!

Käännöksiä ja väännöksiä

Tähän alkuun vähän Sanaleikkiblogin käännöshuumoria :D

Sitten voit itse käydä hauskuuttamassa itseäsi netistä löytyvillä hupikääntäjillä: InterTran ja Google Kääntäjä :DD Keksi mikä tahansa lause suomeksi InterTranin kääntäjään ja anna kääntäjän kääntää se englanniksi – tai toisin päin.. mutta älä käytä tätä kirjoittaessasi englannin ainetta tai kääntäessäsi tekstikirjan kappaletta! Google Kääntäjään voit syöttää minkä tahansa tekstinpätkän tai käännätyttää vaikka omat kotisivusi. Mutta älä sentään käytä käännettyä versiota ainakaan firmasi virallisina sivuina ;>

Tämä sivu näyttää Google Kääntäjällä käännettynä tältä:

This top little word-play Blogin translation humor: D

Then you can visit the fun by yourself online hupikääntäjillä found: InterTran and Google Translator: DD Keksi any phrase in English translator InterTranin and let the translator to translate it in English – or vice versa .. but please do not use this when writing in English, or a substance kääntäessäsi text copies of the book! Google Translator you can enter any text snippet käännätyttää or even your own home page. But, after all, do not use the translated version, at least in the official firmasi pages ;>

Kaikki postaukseni käännösteemasta löytyvät täältä.

Nettislangia ja tekstarilyhenteitä

BIB. :-)

Eivätkö merkityksettömiltä vaikuttavien kirjainyhdistelmien merkitykset aukea? Mitä vivahde-eroja kaikenmaailman hymiöillä on? Suuri osa  Suomessakin käytetystä nettislangista ja tekstiviestilyhenteistä tulee suoraan englannin kielestä, kuten ylläoleva lyhenne BIB tulee sanoista back in business. Jos englantia ei osaa, ei auta, vaikka tietäisi, mitkä englanninkieliset sanat toimivat lyhenteen alkuperänä. Nykyään nuoriso ympäri maailman kuitenkin osaa englantia ja käyttää nettiä, joten nettilyhenteet ovat jokseenkin maailmanlaajuisessa käytössä.

Tätä tietynlaista “slangia” käytetään niin teksti- ja sähköpostiviesteissä, internetin keskustelupalstoilla ja chateissä kuin pikaviestimissä, nettipeleissä, blogeissa ja myös puheessa. Englanniksi ilmiö tunnetaan mm. nimillä Internet slang, Internet language, Netspeak, Chatspeak ja Computer Language.

Myös omalla kielellä kommunikoidessaan nuoret usein käyttävät näitä englannista tulleita lyhenteitä — ja näitä lyhenteitä saatetaan käyttää myös  koulumaailmassa hieman virallisemmissa yhteyksissä.

[- -] eräiden tutkimusten mukaan niin Yhdysvalloissa kuin Suomessakin peruskoulun ja lukion oppilaat ovat alkaneet käyttää nettilyhenteiden lisäksi jopa hymiöitä esseissään! ;)

http://www.demari.fi/content/view/3582/323

Ei kuitenkaan kannata itse keksiä lyhenteitä, kuten tässä videossa, vaan käyttää jo vakiintuneita lyhenteitä. Jos et tiedä netissä vastaantulevan lyhenteen merkitystä, voit helposti tarkistaa sen. Postauksissaan Lyhennetyistä sanoista ja Jos EVO niin silloin KVG blogin Kielten ihmeellinen maailma ylläpitäjällä kirlahilla on seuraavat linkit kirjainlyhenteisiin ja hymiöiden merkityksiin:

http://www.iltasanomat.fi/teinix/lista.asp

fi.wiktionary.org/wiki/OMG

www.unessa.net/irc/sanasto

www.norssi.jyu.fi/atk-palvelut/ohjeita-ja-lomakkeita-1/ohjeet/TK-kayttotaidot/hymiot_ja_akronyymit.htm

mutta haluan lisätä vielä seuraavat linkit:

http://www.appelsiini.net/cyberhome/abc/irc_lyhenteet.html

http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Internet_slang

http://www.all-acronyms.com/tag/internet_slang

http://www.internetslang.com

www.geocities.com/NapaValley/7377/smile.htm

http://www.alsindependence.com/Internet_Slang.htm

Kuten jo on mainittu, huomattava osa nettilyhenteistä on jokseenkin maailmanlaajuisessa käytössä. Kansainvälisiä ilmiöitä ovat myös mm. Leet-kieli ja Lolcat-ilmiö.

Kuitenkin esim. hymiöiden käyttö vaihtelee kulttuureittain. Venäläiset näyttävät tykästyneen :)) -tyylisen hymiön sijasta “silmättömään”, “monisuiseen” varianttiin ))))))))))), kun taas aasialaisissa kulttuureissa suun sijasta tärkeämpänä ilmeen ilmaisijana pidetään silmiä, kuten tässä perushymiössä: (^_^) tai (^-^), joka siis vastaa meidän länsimaalaisten hymiötä :). “Surio”, joka meikäläisittäin näyttää tietystikin tältä: :(, näyttää japanilaisittain tältä: (;_;). Lisäksi nämä japanilaiset hymiöt “luetaan”  vertikaalisesti, kun taas “meidän” hymiöt “luetaan” horisontaalisesti.  Tässä on linkkejä näihin hauskoihin japanilaisiin hymiöihin:

http://jiiblogi.wordpress.com/2010/09/16/silmat-tunteiden-tulkkina

http://www.anikaos.com/japanese_emoticons.html

http://club.pep.ne.jp/~hiroette/en/facemarks/list_index.html

http://www.tokyo.fi/phpbb/viewtopic.php?t=1338

http://sakuracafe.tnetti.com/foorum/viewtopic.php?=&p=1685

Toki omasta  kielestäkin tulee laajassa käytössä olevia lyhenteitä ja eri kieliin muodostuu myös omaa nettislangia, esim. meillä vakiintuneet hajota– ja revetä-ilmaisut. Loppuun vielä Kielten ihmeellinen maailma: Hajosin ja repesin xD

Kaikki postaukseni teemasta löytyvät täältä.

The Twelve Days of Christmas

Englanninkielisessä maailmassa nimityksellä The Twelve Days of Christmas kutsutaan juhlajaksoa, joka alkaa joulupäivänä ja päättyy loppiaisen aattoon, The Twelfth Night – tai toisen version mukaan se kestää tapaninpäivästä loppiaiseen, 6.1., The Twelfth Day. Joillakin on tapana antaa lahja jokaisena näinä kahtenatoista päivänä – aivan kuten alla olevassa, samaa nimeä kantavassa laulussakin. Koska joulun aika päättyy loppiaiseen, viimeistään silloin joulukoristeetkin tulee kerätä pois.

Laulun sanat esiintyivät ensimmäistä kertaa  vuonna 1780 Lontoossa painetussa lastenkirjassa nimeltään Mirth Without Mischief, mutta itse laulu, tai loru, on vanhempaa ja luultavasti ranskalaista perua. Ensimmäisenä sen esitti James O. Halliwell vuonna 1842.

Sanat voidaan nähdä merkityksettöminä lastenlaulusanoina, kun taas toiset tulkitsevat ne uskonnollisin merkityksin. Täältä, sivun alaosasta, löytyy uskonnolliset selitykset näille sanoille. (Sanojen uskonnollisista tulkinnoista on kylläkin esiintynyt paljonkin keskustelua.)

Tästä kaikkien tuntemasta laulusta on nykyisin olemassa lukemattomia eri versioita  (kuuntele Straight No Chaser-versio alapuolelta) ja laulun sanoihin viitataan niin blogeissa kuin mainoksissa ja lehtiteksteissäkin, esim. On The 12th Day Of  Christmas My True Love Gave To Me… coffee, coffee and more coffee! tai On the 12th day of Christmas, my true love gave to me a dozen tax tips.

Enjoy: Straight No Chaser – 12 Days of Christmas


On the first day of Christmas,
my true love sent to me
A partridge in a pear tree.
On the second day of Christmas,
my true love sent to me
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the third day of Christmas,
my true love sent to me
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the fourth day of Christmas,
my true love sent to me
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the fifth day of Christmas,
my true love sent to me
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the sixth day of Christmas,
my true love sent to me
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the seventh day of Christmas,
my true love sent to me
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the eighth day of Christmas,
my true love sent to me
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the ninth day of Christmas,
my true love sent to me
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the tenth day of Christmas,
my true love sent to me
Ten lords a-leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the eleventh day of Christmas,
my true love sent to me
Eleven pipers piping,
Ten lords a-leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.

On the twelfth day of Christmas,
my true love sent to me
Twelve drummers drumming,
Eleven pipers piping,
Ten lords a-leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree!

 

http://www.carols.org.uk/the_twe1ve_days_of_christmas.htm

Kaikki postaukseni loppiaisteemasta löytyvät täältä